PO-DEBCONF

2024-04-20


Translation: debian-l10n-russian@lists.debian.org Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006

НАЗВАНИЕ

po-debconf Ω- общее описание

ОПИСАНИЕ

Задачей debconf является обеспечение простой настройки пакетов для пользователя. Чтобы достигнуть этого, очень важно, чтобы пользователю задавались вопросы на родном языке. Переводчикам нужна структура для облегчения работы над переводами, чтобы не вникать в суть разработки пакета; po-debconf была разработана совместимой со стандартными инструментами gettext для перевода шаблонов debconf.

ДОБАВЛЕНИЕ ПОДДЕРЖКИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ (I18N) В ФАЙЛЫ ШАБЛОНОВ DEBCONF

Если вы добавляете поддержку debconf в свой пакет, то вам нужно написать файл шаблонов на английском языке. Для того чтобы правильно добавить поддержку интернационализации (i18n) в свой пакет, требуется:

- создать debian/po/POTFILES.in

Этот файл содержит список мастер-шаблонов. Обычно он содержит только одну строку: [type: gettext/rfc822deb] templates Пути относительно родительского каталога.

- в каждом шаблоне в начале переводимых полей указать символ подчёркивания

Обычно переводятся поля Description, Choices и иногда Default.

- запустить debconf-updatepo

Она создаст файл debian/po/templates.pot, который переводчики будут переводить на свой язык.

- добавить зависимость сборки от "po-debconf" в файл debian/control

ОБНОВЛЕНИЕ ШАБЛОНОВ

Чтобы помочь переводчикам, PO-файлы пакета должны всегда поддерживаться в актуальном состоянии, иначе переводчики могут потерять своё время впустую, переводя неиспользуемые строки. Для этого, просто запустите следующую команду без параметров:

$ debconf-updatepo

Вы должны запускать эту команду каждый раз не только после изменений в английских шаблонах, но и когда получаете новые или обновлённые файлы переводов, так как переводчики могли работать над устаревшим PO-файлом.

При переименовании, добавлении или удалении файлов шаблонов, также не забудьте внести соответствующие изменения в файл debian/po/POTFILES.in, иначе английские строки пропадут из PO-файлов и будут показаны пользователям даже если PO-файлы полностью переведены.

Программа debconf-updatepo является идемпотентной, она изменяет PO-файлы только, если для них изменилось содержание. Таким образом лучшим решением поддерживать актуальное состояние PO-файлов в пакете Ω- это запускать эту команду в правиле clean файла debian/rules.

Заметьте, что вы должны запускать debconf-updatepo даже в случае использования dh_installdebconf. Последний вызывает po2debconf, который в свою очередь запускает debconf-updatepo, если обнаруживаются устаревшие файлы, но это не очень хорошее решение как минимум по двум причинам:

  1. Для обнаружения устаревших файлов po2debconf использует временные отметки и может неправильно сработать, если используется pbuilder или если устаревшие переводы были записаны на диск после изменения шаблонов

  2. dh_installdebconf вызывается уже после генерации файла .diff.gz

ОБЪЕДИНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА

Вам нужно проверить, что при сборке пакета переводы попадают в готовый пакет. Вы можете делать это вручную или автоматически с помощью сценария dh_installdebconf (проверьте, что в зависимостях сборки есть debhelper (>= 4.1.16)).

Чтобы сделать это вручную, нужно объединить шаблоны и переводы во время сборки (и должна быть зависимость от po-debconf), например:

$ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

ОСТОРОЖНО: эти два файла с именем templates имеют разное содержимое. Первый содержит только английский текст и некоторые поля, помеченные для перевода, а второй содержит текст на всех остальных языках. Надо добавить, что вы НЕ МОЖЕТЕ хранить только объединённые шаблоны, иначе вы не сможете договориться с переводчиками, чтобы они выполняли обновление.

НОВЫЕ МАСТЕР ШАБЛОНЫ

Новый формат исходных мастер-шаблонов почти повторяет распространяемый файл шаблонов, но здесь переводимые поля начинаются с символа подчёркивания. Пример:

Template: debconf/frontend Type: select _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive Default: Dialog _Description: Interface to use for configuring packages: Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

РАЗДЕЛЕНИЕ СПИСКА ВЫБОРА

Начиная с po-debconf версии 0.6.0, локализованные имена полей могут содержать два начальных подчёркивания. В этом случае предполагается, что значением поля является список значений через запятую, которые будут помещены в отдельные msgid. То есть, если бы предыдущий пример содержал

_ _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

то было бы 5 разных msgid. Заметим, что пробелы после запятых не обязательны.

Если список выбора никогда не изменится, то _Choices замечательно подходит. Однако, разделение такого списка может помочь избежать частых ошибок в переводах, таких как пропуск варианта или использование нестандартных запятых. Поэтому используйте _ _Choices Ω- это облегчит работу переводчика.

К сожалению, если вы решили переключиться с _Choices на _ _Choices,все переводы будут отмечены как неточные. Можно сделать это изменение без потери переводов (требуется po-debconf >= 1.0). Предположим, что вы хотите переключить предыдущий пример на _ _Choices. Скопируйте файл templates во временный файл.

$ cp debian/templates debian/foo

Отредактируйте debian/foo и оставьте только поля Template, Type и _Choices из этого примера

Template: debconf/frontend Type: select _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

Запустите debconf-gettextize с параметрами --merge и --choices, чтобы собрать PO-файлы, как если бы было записано _ _Choices, и объединить эти PO-файлы с существующими:

$ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

В конце удалите foo и вручную отредактируйте debian/templates заменив _Choices на _ _Choices перед тем как запустить debconf-updatepo.

СОЗДАНИЕ КОММЕНТАРИЕВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Сопровождающие Dpkg пришли к соглашению, что строки, начинающиеся с знака #, считаются комментариями в файлах debian/control, и po-debconf тоже следует этому правилу. Начиная с po-debconf версии 0.8.0, эти комментарии сохраняются в PO-файлах, и таким образом, могут содержать смысловую информацию для переводчиков. Случайно, все предыдущие версии po-debconf игнорировали строки, которые не содержат двоеточия, то есть если ваши комментарии не содержат двоеточия, не нужно добавлять зависимость от версии сборки po-debconf. Пример:

Template: debconf/button-yes Type: text # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT _Description: Yes

В po-debconf 1.0 были добавлены специальные комментарии, учитывающие строки с несколькими элементами (например, поле Choices) или параграфы (например, в Description). С помощью новых директив разработчики получают больший контроль над тем, что показывать переводчикам. Команды имеют вид #flag:directive; директивы описаны далее.

translate:spec, translate!:spec

Отметить только некоторые элементы для перевода; spec является списком чисел через запятую, в котором указаны какие строки будут выводиться в PO-файлы. Можно указывать диапазоны значений через знак минус (например, 2-6), звёздочка (*) означает все строки. Например, из Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint Type: select #flag:translate:3,4 _ _Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it _Description: Mount point for this partition: Enter manually и Do not mount it появятся в PO-файлах, а /dos и /windows Ω- нет. Если после ключевого слова translate поставить восклицательный знак, то в spec указываются какие строки будут исключены из PO-файлов, а все остальные строки будут выводиться. Предыдущий пример можно переписать как Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint Type: select #flag:translate!:1,2 _ _Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it _Description: Mount point for this partition: Это же ключевое слово можно также применить к полю Description, чтобы быть уверенным, что некоторые строки не переводятся. Template: partman-crypto/options_missing Type: error #flag:translate!:3 _Description: Required encryption options missing The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the partition menu and select all required options. . ${ITEMS} Но это опасно, так как из PO-файлов может быть утерян контекст. В этом случае добавляйте комментарии, чтобы не запутывать переводчиков.

comment:spec, comment!:spec

Комментарий ниже этой директивы относится к строкам, указанным в spec, которая задаётся выше. По умолчанию, комментарий записывается перед переводимым полем вместе со всеми строками принадлежащими этому полю.(Замечание: в po-debconf < 1.0 комментарий записывался только в первой строке) Template: arcboot-installer/prom-variables Type: note # Translators, the 4th string of this description has been dropped # from PO files. It contains shell commands and should not be # translated. #flag:comment:3 # "Stop for Maintenance" should be left in English #flag:translate!:4 _Description: Setting PROM variables for Arcboot If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM before the system is able to boot normally. . At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, enter the command monitor from the "Stop for Maintenance" option, and enter the following commands: . setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename Linux . You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot" command or reboot the system to proceed to the next stage of the installation. В примере выше комментарий указывался без директивы #flag:comment, неявным добавлением #flag:comment:*. Этот комментарий появился во всех строках, но указание Stop for Maintenance напечатано только перед соответствующей строкой.

partial

Это ключевое слово указывает po2debconf сохранить переведённые строки, даже если не все строки были переведены. Используйте с осторожностью, данное ключевое слово было добавлено для очень специфичных случаев.

УВЕДОМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПЕРЕД АНОНСИРОВАНИЕМ НОВОЙ ВЕРСИИ

Обычно переводчики уведомляются с веб-страницы состояния проекта (смотрите ниже), что перевод устарел и есть ссылка на новый файл будущего выпуска. Но разработчикам, перед тем как заливать новую версию, предлагается рассмотреть, например, за неделю до срока, попросить сопровождающих перевод обновить его. Для этой цели была написана специальная программа Ω- podebconf-report-po. Не бойтесь злоупотреблять ею!

ОТЛАДКА

Вы обнаружите, что debconf-loadtemplate не принимает файлы шаблонов с добавками i18n. Однако, она принимает объединённый файл, поэтому если вы выполняли отладку debconf, например так

rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old} debconf-loadtemplate debian/templates DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

то теперь вам нужно поступать так:

po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old} debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ

ВЕБ-СТРАНИЦЫ СОСТОЯНИЯ

Статистика по po-debconf переводам доступна здесь <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (или с зеркал); она обновляется автоматически при поступлении нового пакета. Сюда попадают только пакеты, имеющие файлы debian/po/templates.pot и debian/po/POTFILES.in, поэтому вы должны проверить, что ваш пакет с исходными текстами содержит их.

С этой страницы переводчики могут получить PO- и POT-файлы, но они всегда должны связаться с предыдущим переводчиком (его почтовый адрес можно найти в PO-файле) и/или их коллегами переводчиками через debian-l10n-<язык>@lists.debian.org (если такой список существует), чтобы удостовериться, что никто в данный момент не работает над тем же переводом, а также изучить имеющиеся сообщения об ошибках пакета, который они намереваются переводить, чтобы проверить, что о переводе уже не сообщено.

После перевода этих файлов, они должны быть посланы сопровождающему в виде отчёта об ошибке с важностью wishlist и тегом patch.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

debconf-gettextize (1), debconf-updatepo (1), dh_installdebconf (1), podebconf-report-po (1), po2debconf (1), debconf-devel (7).

АВТОРЫ

Мартин Квинсон (Martin Quinson) <Martin.Quinson@ens-lyon.fr> Дэнис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>